
Translation theory and practice. Cultural differences in tourism and advertising
Eleonora FedericiPartendo dalla consapevolezza che anche nel campo della traduzione specializzata la dimensione culturale è centrale, questo volume riflette i molti modi in cui la svolta culturale negli studi di traduzione ha influenzato diversi approcci teorici e metodologie di traduzione. Il volume parte dalla premessa che oggi giorno la traduzione specializzata è riconosciuta come un campo di ricerca a sé stante. Per molto tempo, laspetto culturale, che è stato considerato centrale solo nella traduzione letteraria, ha acquisito rilevanza anche nella traduzione specializzata. La crescente consapevolezza dei fattori culturali nella traduzione di LSP dimostra che è di cruciale importanza anche in questo campo. Il traduttore ha molti fattori da considerare: fenomeni extra-linguistici insieme alla traduzione di problemi interlinguistici e pragmatici.
“Translation in the tourism industry requires a high degree of cross-cultural ... The key difference to a standard translation is that the translator has a greater ...
Tecnologia
PC e Mac
Leggi l'eBook subito dopo averlo scaricato tramite "Leggi ora" nel tuo browser o con il software di lettura gratuito Adobe Digital Editions.
iOS & Android
Per tablet e smartphone: la nostra app gratuita tolino reader
eBook Reader
Scarica l'eBook direttamente sul lettore nello store www.smilepub.org o trasferiscilo con il software gratuito Sony READER PER PC / Mac o Adobe Digital Editions.
Reader
Dopo la sincronizzazione automatica, apri l'eBook sul lettore o trasferiscilo manualmente sul tuo dispositivo tolino utilizzando il software gratuito Adobe Digital Editions.
Marketplace
Note correnti

This added a new and important reflexive dimension to translation. The finding that language teachers increasingly do not favour covert translation but rather resort to cultural translation to overcome cultural differences is, I think, quite alarming. We should not fool ourselves as to the continued existence of cultural differences. Another one of the most common examples of cultural differences in the workplace is how well (and how much) someone promotes their contributions. Humility is a basic value for many cultures (Hispanic culture included), which means that self-promotion is not …

In translation practice, translators are supposed to not only thoroughly ... and a new methodology for the study of theories and practices of advertising translation . ... awareness of cross-cultural differences to convey the cultural connotations in ... A Study of Tourism Advertising Translation from a Cross-cultural Perspective [J] .

theories covering the advertisement translation at the macro-level and instead a large number of papers ... As long as the translation achieves equivalence in a culture and has the same ... In translation practice, a translator always meet.

Cultural translation Localization theory came from industry and has incorporated elements of the equivalence paradigm. At roughly the same time, a signifi cant number of theories have been heading in precisely the opposite direction. This chapter looks at approaches that use the word “trans-

“functional equivalence” translation method (my emphasis). At the same time, the term is also used in translation theory to refer to the procedures or technique of the “functional equivalence” translation approach (my emphasis) (Newmark, 1988:48). Cultural equivalence as one of the strategies of “equivalent effect”