Translation theory and practice. Cultural differences in tourism and advertising.pdf

Translation theory and practice. Cultural differences in tourism and advertising

Eleonora Federici

Partendo dalla consapevolezza che anche nel campo della traduzione specializzata la dimensione culturale è centrale, questo volume riflette i molti modi in cui la svolta culturale negli studi di traduzione ha influenzato diversi approcci teorici e metodologie di traduzione. Il volume parte dalla premessa che oggi giorno la traduzione specializzata è riconosciuta come un campo di ricerca a sé stante. Per molto tempo, laspetto culturale, che è stato considerato centrale solo nella traduzione letteraria, ha acquisito rilevanza anche nella traduzione specializzata. La crescente consapevolezza dei fattori culturali nella traduzione di LSP dimostra che è di cruciale importanza anche in questo campo. Il traduttore ha molti fattori da considerare: fenomeni extra-linguistici insieme alla traduzione di problemi interlinguistici e pragmatici.

“Translation in the tourism industry requires a high degree of cross-cultural ... The key difference to a standard translation is that the translator has a greater ...

3.63 MB Dimensione del file
889930663X ISBN
Translation theory and practice. Cultural differences in tourism and advertising.pdf


PC e Mac

Leggi l'eBook subito dopo averlo scaricato tramite "Leggi ora" nel tuo browser o con il software di lettura gratuito Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Per tablet e smartphone: la nostra app gratuita tolino reader

eBook Reader

Scarica l'eBook direttamente sul lettore nello store o trasferiscilo con il software gratuito Sony READER PER PC / Mac o Adobe Digital Editions.


Dopo la sincronizzazione automatica, apri l'eBook sul lettore o trasferiscilo manualmente sul tuo dispositivo tolino utilizzando il software gratuito Adobe Digital Editions.

Note correnti

Sofi Voighua

This added a new and important reflexive dimension to translation. The finding that language teachers increasingly do not favour covert translation but rather resort to cultural translation to overcome cultural differences is, I think, quite alarming. We should not fool ourselves as to the continued existence of cultural differences. Another one of the most common examples of cultural differences in the workplace is how well (and how much) someone promotes their contributions. Humility is a basic value for many cultures (Hispanic culture included), which means that self-promotion is not …

Mattio Mazio

A cross-cultural study of the translation and adaptation of advertisements for beauty products Elizabeth Woodward-Smith University of A Coruña, Filología Inglesa, Facultad de Filología , Campus A Zapateira, A Coruña, 15071, Spain Correspondence [email protected] Translating tourism promotional materials: keywords = "advertising translation, cultural translation, cultural-conceptualisation, destination image, tourism promotional materials, Tourism translation", Studies in Translation Theory and Practice. JF - Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. SN - 0907-676X. IS - 5. ER

Noels Schulzzi

theories covering the advertisement translation at the macro-level and instead a large number of papers ... As long as the translation achieves equivalence in a culture and has the same ... In translation practice, a translator always meet.

Jason Statham

In translation practice, translators are supposed to not only thoroughly ... and a new methodology for the study of theories and practices of advertising translation . ... awareness of cross-cultural differences to convey the cultural connotations in ... A Study of Tourism Advertising Translation from a Cross-cultural Perspective [J] . Linking Theory with Practice: the Way to Quality Translation. Nick Ceramella. ... and diversity of language and culture relations through the linguistic perspective of ... realistic items from English films, newspapers, advertisements, jokes, and cartoons ... tourists, professionals and workers, who often have to settle down in a .

Jessica Kolhmann

translation, naturalisation, addition, deletion, etc. The Hervey and Higgins’ model (1992) gives a four degree classification for culture-specific items which the authors label as degrees of “cultural transposition” (exoticism, calque, cultural borrowing, communicative translation … Despite the crucial role played by underlying cultural values in the translation of tourism promotional materials, no straightforward solution to dealing with the problem has been found. In an attempt to address this shortcoming, this chapter seeks to provide a sustainable solution by proposing a cultural-conceptual translation model which